Bài thơ 1:
Nguyên tác:
古 月沈 迷 深 水 底
日 央 夜 未 暗 天 高
三 人 日 協 成 盛 宴
石 頁 花 開 作 樂 園
十 一 皆 空 惟 有 識
一 丿月 盡 至 長 眠
茲 心 事 敬 慈 親 孝
立 木 見 安 守 道 賢
Phiên âm Hán Việt
Cổ Nguyệt Trầm Mê Thâm Thủy Để
Nhật Ương Dạ Vị Ám Thiên Cao
Tam Nhân Nhật Hiệp Thành Thạnh Yến
Thạch Hiệt Hoa Khai Tác Lạc Viên
Thập Nhứt Giai Không Duy Hữu Thức
Nhứt Phiệt Nguyệt Tận Chí Trường Miên
Tư Tâm Sự Kính Từ Thân Hiếu
Lập Mộc Kiến An Tự Đạo Hiền
Dịch thơ
Cổ nguyệt* Hố sâu chìm đáy nước
Nhật thâu đêm tối ám Trời Cao
Tam Nhân (Đông) tưởng rằng Trời sáng
Đá cuội khai hoa tạo cảnh vui
Mười một người ngu, còn kẻ biết
Một dấu trăng đơn chỉ ngủ dài
Tự tâm dành chút từ thân hiếu!
Lập cảnh đời yên có Thánh Hiền
—————————–
*Đúng ra là chữ Cổ nhục (胡) Hồ, không phải hố, đây là lối chơi chữ.
Bài thơ 2:
萬 事 皆 由 天 定 馬
聖 人 猷 不 識 前 緣
餘 橾 英 雄 留 後 世
尚 心 壹 惠 自 高 天
初 曉 自 行 遊 咯 上
行 程 旣 刦 野 花 園
敢 問 英 雄 何 處 去
作 何 那 事 初 逾 馬
Phiên âm Hán Việt
Vạn sự giai do Thiên định mã
Thánh nhân du bất thức tiền duyên
Dư tháo anh hùng lưu hậu thế
Thượng tâm nhất huệ tự cao Thiên
Sơ hiểu tự hành du khách thượng
Hành trình ký kiếp dã hoa viên
Cảm vấn anh hùng hà xứ khứ
Tác hà na sự sơ du mã
Dịch thơ
Vạn sự đều do Trời định số*
Thánh nhân dù muốn chẳng biết duyên
Thừa chí anh hùng lưu hậu thế
Trên tâm ấy huệ bởi Trời cao
Mới biết việc làm vui khách thượng
Hành trình trọn kiếp chốn hoa viên?**
Dám hỏi anh hùng xa lạc bước
Làm sao tính sự vượt qua số?*
————
*Mã 馬… Số đếm.
**Dựa ý truyện Hồn bướm mơ tiên của Khái Hưng.