Nguyên tác: Đề Yên Tử sơn
Yên sơn sơn thượng tối cao phong
Tài ngũ canh sơ nhật chính hồng
Vũ trụ nhãn cùng thương hải ngoại
Tiếu đàm nhân tại bích vân trung
Ủng môn ngọc sóc sâm thiên mẫu
Quải thạch châu lưu lạc bán không
Nhân miếu đương niên di tích tại
Bạch hào quang lý đổ trùng đồng
題安子山花煙寺
安山山上最高峰,
纔五更初日正紅
宇宙眼窮滄海外
笑談人在碧雲中
擁門玉槊森千畝
掛石珠流落半空
仁廟當年遺跡在
白毫光裏睹重瞳
Dịch:
Chùa Hoa Yên, Núi Yên Tử
Trên đỉnh núi Yên cao tót vời
Canh năm vừa tới, trời hồng tươi
Mắt nhìn vũ trụ ngoài tầm biển
Người đứng giữa mây nói nói cười
Bọc cửa măng nhô nghìn mẫu trúc
Đá treo châu chảy nửa lưng trời
Nhân Tôn di miếu còn ngay đó
Trong ánh hào quang mắt Bụt ngời
Họa y vận chuyển đề: Vô thủ địch
Hoành sơn bích lập tiếp đông phong
Thạch trụ nghinh dương thưởng ánh hồng
Nhật nguyệt minh u Thiên khí ngoại
Hải dương ba động Địa dư trung
Kinh bang cứu quốc chí kiên liệt
Tế thế vị nhân tâm giới không
Bất đối bất duy vô thủ địch
Đồng sinh khai phát sự hòa đồng.
無手敵
橫山壁立接東風
石宙迎陽賞映紅
日月明幽天氣外
海洋波動地旟衷
經邦救國志堅烈
濟世爲人心界空
不對不唯無手敵
同生開發事和同
Dịch: Không kẻ thù
Hoành sơn vách đứng đón đông phong
Cột đá chọc Trời hưởng ánh hồng
Nhật nguyệt minh u Thiên khí ngoại
Hải dương sóng động Địa dư trong
Thương quê yêu nước chí kiên liệt
Cứu thế vì dân dạ giới không
Chẳng đối chẳng duy không nghịch lẫn
Đồng sinh khai mở sự hòa đồng.